En Inglés, la Estructura del Enunciado Hace la Diferencia
Saludos de nuevo. Espero se encuentren bien.
En el colegio de medicina veterinaria y ciencias biomédicas, tenemos una lista de discusión por correo electrónico llamada FYI (en inglés, las siglas FYI quieren decir “para su información”.)
Esta lista de correos es para intercambiar información no relacionada con el colegio. La gente la utiliza para vender cosas, anunciar eventos, buscar casa, etcétera.
Ya que FYI es informal, las personas a veces escriben mensajes apuradamente y no los editan. Los resultados pueden ser graciosos. Aquí hay un ejemplo de hace unos días:
Looking for place to live: I’m . . . hoping to find somewhere 650$ or less for me, my two dogs and my rabbit that has a washer dryer.
[Busco un lugar para vivir: Estoy . . .buscando algo de 650$ o menos para mi, mis dos perros y mi conejo con lavadora y secadora.]
Esta estructura hace parecer que el conejo tiene lavadora y secadora. (¡Puedo imaginarme la lavadora diminuta!)
El problema es la estructura del enunciado: En inglés, una cláusula relativa se refiere al sustantivo más próximo en el enunciado. Si la cláusula se refiere a otra cosa, o se debe reestructurar el enunciado, o se deben separar en dos enunciados.
Para el ejemplo del FYI, aquí hay una versión corregida que evita los malos entendidos:
Looking for place to live: I’m . . . hoping to find somewhere for $650 or less for me, my two dogs, and my rabbit. It should have a washer-dryer.
[Busco un lugar para vivir: Estoy . . .buscando algo de 650$ o menos para mi, mis dos perros, y mi conejo. Debe contar con lavadora y secadora.]
Al editar su trabajo, revisen la localización de las cláusulas relativas. ¡Que no parezca que tienen un conejo con lavadora y secadora!
Hasta la próxima—
Barbara